اطلاعات خود را فراموش کرده اید؟

چرا پلتفرم های ترجمه خودکار نمی توانند بطور کامل جایگزین انسان شوند با وجود پلتفرم های ترجمۀ خودار که تغییراتی را در نحوۀ انتشار اطلاعات ایجاد و امکان تعامل جهانی را فراهم می کنند هیچ شکی نیست که این پلتفرم ها, علی الخصوص با ادامۀ روند بهبودسازی­شان، نقشی بنیادی در توسعۀ ارتباطات میان کشورها بازی

چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت دوم)

۳) ترجمه التقاطی. این نوع ترجمه تخصصی طبعاً هدف آموزش ترجمه تخصصی مورد نظر من نیست ولی معرفی آن از یک جهت بسیار اهمیت دارد و آن این که بسیاری از ترجمه­ های چاپ شده از این نوع است. از آن بدتر این که در غالب کلاس های ترجمه، این نوع ترجمه را آموزش می

چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت اول)

در این مقاله از منظری آموزشی، و براساس واقعیت های ترجمه در بازار نشر ایران، به معرفی چهار نوع ترجمه تخصصی میپردازیم. این تقسیم بندی لااقل دو فایده دارد: اول این که خواننده را با انواع ترجمه از حیث کیفیت آشنا میکند. دوم این که با تعریف انواع ترجمه تخصصی و ممکن دانستن آموزش ترجمه،

۵ نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و جای دادن آن در استراتژی کسب و کارتان شرکت های بزرگ، متوسط و کوچک در سراسر جهان به اهمیت ترجمه وب سایت به چندین زبان پی برده اند ۱-واحد مترجم رایگان وب سایت به هیچ عنوان کافی نیست اگر اهمیت دانستن وب سایتی به

  وقتی صحبت از ترجمه می شود، اولین چیزی که به ذهن شنونده خطور می کند همان تعریف رایج از ترجمه است؛ یعنی برگردان یک نوشتار یا گفتار به نوشتار یا گفتاری در یک زبان دیگر. در واقع در زندگی روزمره ما به کرات شاهد این نوع برگردان در زبان های مختلف دنیا هستیم. مترجمِ

از فراز و نشیب مطالعات ترجمه

ترجمه،فرهنگ، بومی سازی گپ و گفتی با دکتر حسین ملانظر از هزارتوی مطالعات ترجمه که عبور می کنیم، با حساسیت ها و ظرایف آن بیشتر آشنا می شویم. مطالعات ترجمه امروزه دیگر آن رشته زبان-محوری نیست که به تعادل زبانی بین دو زبان می پرداخت. دیگر نمی توان انتظار داشت که آنقدر به درختان بچسبیم

بالا