جزئیات حساب خود را فراموش کرده اید؟

فراخوان جایزه نویسندگی خلاق Aesthetica

جایزه نویسندگی خلاق Aesthetica یک جایزه ادبی بین المللی است که به دنبال جستجوی استعدادهای جدید در شعر و داستان کوتاه است. این جایزه، که در حال حاضر در ۱۳ سالگی خود است، توسط انتشارات هنر و فرهنگ، Magazine Aesthetica سازماندهی شده است. هر ساله ما از هر دو نویسنده نوظهور و شناخته شده حمایت

ترجمه بازی های رایانه ای و موبایل

چقدر تا کنون به ترجمه درون بازی ها توجه کرده اید؟ یا بهتر بگویم چقدر با تاثیر ترجمه در توسعه آن بازی آشنا هستید؟ شاید خیلی مشخص نباشد اما ترجمه بازی ها به ویژه بازی های ویدئویی یکی از فاکتورهای کلیدی توسعه و تبلیغات بازی ها محسوب می شود. نه تنها برای بازی هایی که

آیا می توان مطالب طنز را ترجمه کرد؟

در دنیا تعداد زیادی مجله با جک های خنده دار وجود دارد، همین طور کتاب­هایی با موقعیت­های مسرت بخش، فیلم­ها و کلیپ­هایی که به صورت اجتناب ناپذیری باعت خندیدن و قهقهه زدن مخاطب می شوند. همه دوست دارند شاد باشند و از لحظه­هایی سرشار از سروصدا و شادی و شعف لذت ببرند. روز به روز

زیرنویس فیلم

زیرنویس فیلم و محدودیت حروف

برای زیرنویس فیلم تقریبا می توان گفت نزدیکترین فعالیت مربوط به ترجمه است که توسط افراد غیر متخصص یا کسانی که درگیر این صنعت نیستند انجام می شود. درحالی که این موضوعی شخصی است، اکثر مردم زیرنویس را به دوبله کردن ترجیح می دهند. صدای اصلی حفظ می شود و کمتر دستخوش تغییرات ترجمه قرار

جایزه ادبی The Yeovil

جایزه ادبی The Yeovil 2019 این مسابقه توسط انجمن هنر یوویل برگزار می شود. چهار دسته وجود دارد: رمان – حداکثر ۱۵،۰۰۰ کلمه، از جمله خلاصه و فصل های باز. داستان کوتاه – حداکثر ۲۰۰۰ کلمه. شعر – حداکثر ۴۰ خط. نوشتن بدون محدودیت – موضوع این دسته باز است. داوران به دنبال چیزی هستند

فراخوان داستان کوتاه ABR

این مسابقه توسط Australian Book Review. استرالیا برگزار می شود. داستان های ارسالی باید یک داستان واحد از ۲۰۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه باشد که به زبان انگلیسی نوشته شده است. داستان می تواند بر روی هر موضوع و در هر سبک باشد. نوشته ها باید به صورت آنلاین ارسال شوند. داوران سال ۲۰۱۹ ماکسین بلب کلارک،

۱۰ فیلم در مورد جهان ترجمه

دنیای ترجمه یک جهان وسیع است که ما هنوز در آن مشغول به یادگیری هستیم. در جامعه ما نیاز به ترجمه روزانه افزایش می یابد، از این رو اهمیت یک مترجم خوب مهم است. با توجه به اهمیت آن، ترجمه به موضوع اصلی بسیاری از فیلم ها تبدیل شده است. در اینجا قصد داریم یک

از سختی های ترجمه چه می دانید

بر طبق تجربه چندین سال من به عنوان یک مترجم و مدیر موسسه، یکی از رایجترین برداشتهای غلط از ترجمه این است که هر کسی که به یک زبان خارجی آشنایی دارد فکر می کند می تواند مترجم خوبی نیز باشد. مخصوصا درباره زبان انگلیسی که تعداد دانش آموختگانش بسیار است. خیلی ها کلاس های

چالشهای ترجمه فیلم

در این شکی نیست که ترجمه فیلم می تواند یک کار سخت و چالش برانگیز باشد. هنگامی که به خوبی انجام می شود، توانایی جلب توجه منتقدان و متخصصین فیلم در سراسر جهان را دارد. اما زمانی که ضعیف اجرا شود، می تواند یک فیلم درام جدی را تبدیل به کمدی مزحکی کند. اگر چه

۱۰ تا از بهترین اپ های موبایل فیلمنامه نویسی برای اندروید و اپل شما یک فیلمنامه نویس با ایده های بزرگ هستید. ایده هایی که اغلب نیاز است در لحظه هرکجا که هستید سریعتر نوشته شوند. این بدان معناست که شما تنهابه برنامه های روی لب تابتان نیازندارید، بلکه به یک نرم افزار حرفه ای

بهترین برنامه های نوشتن فیلمنامه

اگر شما یک فیلمساز هستید، می دانید که تنوع زیادی برای نرم افزاری نوشتن فیلمنامه وجود دارد که به فرآیند نوشتن و بالا بردن سرعت انجام آن کمک می کنند. حتی اگر شما برنامه نوشتن فیلمنامه خود را داشته باشید، ممکن است هنوز هم یک “FOMO” (ترس ناخوشایند) داشته باشید، مخصوصا وقتی که درباره ی

مهم‌ترین آزمون‌های زبان برای داوطلبان دکترا

برای بعضی‌ گذشتن از سد آن سخت‌تر از خود آزمون دکتراست؛ کابوسی است که گاهی از همان ترم‌های نخست کارشناسی‌ارشد گریبان آنها را می‌گیرد؛ عده‌ای را به کل از آزمودن بخت خویش برای راه‌یابی به دوره دکترا نا امید می‌کند و گروهی دیگر را سخت به تکاپو می‌اندازد که پایه‌های زبان خود را قوی کنند.

3 رتبه برتر