قواعد زیرنویس فیلم
زیرنویس فیلم گونه ای از ترجمه سمعی و بصری است که خصوصیات، قوانین و معیارهای مربوط به خود را دارد. اولین نکته که درباره زیرنویس فیلم باید بدان توجه شود درک این مسئله است که زیرنویس از توابع ترجمه است. یعنی نوعی از ترجمه است که محدودیت زمان و فضا به صورت مستقیم بر نتیجه
- منتشر شده در مطالب آموزشی
ترجمه تاثیر گذار یا وفادار، کدام؟
بیشتر اوقات، وقتی یک ترجمه خوب را توصیف می کنیم، به مفهوم وفاداری اشاره می کنیم. ما معتقدیم که متن ترجمه شده باید به متن اصلی وفادار باشد، به سبک متن اصلی به همان اندازه توصیف جزء به جزء مواردی که در آن است احترام بگذارد. با این حال در برخی موارد مترجم ممکن است
- منتشر شده در وبلاگ
زیرنویس فیلم یا صداگذاری فیلم، کدام؟
برای ترجمه فیلم ها زیرنویس بهتر است یا صدا گذاری؟ با حضور فزاینده و اهمیت محتوای ویدئویی آنلاین، شرکت هایی که به دنبال ارائه سخنرانی و ظاهر خود هستند، باید تصمیمات مهم در خصوص نحوه قرار دادن این محتوای ویدئویی به زبان های دیگر بگیرند. برای بیان متن ترجمه شده در یک ویدئو آنلاین دو
- منتشر شده در وبلاگ
ترجمه بازی های رایانه ای و موبایل
چقدر تا کنون به ترجمه درون بازی ها توجه کرده اید؟ یا بهتر بگویم چقدر با تاثیر ترجمه در توسعه آن بازی آشنا هستید؟ شاید خیلی مشخص نباشد اما ترجمه بازی ها به ویژه بازی های ویدئویی یکی از فاکتورهای کلیدی توسعه و تبلیغات بازی ها محسوب می شود. نه تنها برای بازی هایی که
- منتشر شده در وبلاگ
آیا می توان مطالب طنز را ترجمه کرد؟
در دنیا تعداد زیادی مجله با جک های خنده دار وجود دارد، همین طور کتابهایی با موقعیتهای مسرت بخش، فیلمها و کلیپهایی که به صورت اجتناب ناپذیری باعت خندیدن و قهقهه زدن مخاطب می شوند. همه دوست دارند شاد باشند و از لحظههایی سرشار از سروصدا و شادی و شعف لذت ببرند. روز به روز
- منتشر شده در وبلاگ
زیرنویس فیلم و محدودیت حروف
برای زیرنویس فیلم تقریبا می توان گفت نزدیکترین فعالیت مربوط به ترجمه است که توسط افراد غیر متخصص یا کسانی که درگیر این صنعت نیستند انجام می شود. درحالی که این موضوعی شخصی است، اکثر مردم زیرنویس را به دوبله کردن ترجیح می دهند. صدای اصلی حفظ می شود و کمتر دستخوش تغییرات ترجمه قرار
- منتشر شده در وبلاگ
۱۰ فیلم در مورد جهان ترجمه
دنیای ترجمه یک جهان وسیع است که ما هنوز در آن مشغول به یادگیری هستیم. در جامعه ما نیاز به ترجمه روزانه افزایش می یابد، از این رو اهمیت یک مترجم خوب مهم است. با توجه به اهمیت آن، ترجمه به موضوع اصلی بسیاری از فیلم ها تبدیل شده است. در اینجا قصد داریم یک
- منتشر شده در وبلاگ
از سختی های ترجمه چه می دانید
بر طبق تجربه چندین سال من به عنوان یک مترجم و مدیر موسسه، یکی از رایجترین برداشتهای غلط از ترجمه این است که هر کسی که به یک زبان خارجی آشنایی دارد فکر می کند می تواند مترجم خوبی نیز باشد. مخصوصا درباره زبان انگلیسی که تعداد دانش آموختگانش بسیار است. خیلی ها کلاس های
- منتشر شده در وبلاگ
چالشهای ترجمه فیلم
در این شکی نیست که ترجمه فیلم می تواند یک کار سخت و چالش برانگیز باشد. هنگامی که به خوبی انجام می شود، توانایی جلب توجه منتقدان و متخصصین فیلم در سراسر جهان را دارد. اما زمانی که ضعیف اجرا شود، می تواند یک فیلم درام جدی را تبدیل به کمدی مزحکی کند. اگر چه
- منتشر شده در مطالب آموزشی, وبلاگ
۱۰ تا از بهترین اپ های موبایل فیلمنامه نویسی برای اندروید و اپل
۱۰ تا از بهترین اپ های موبایل فیلمنامه نویسی برای اندروید و اپل شما یک فیلمنامه نویس با ایده های بزرگ هستید. ایده هایی که اغلب نیاز است در لحظه هرکجا که هستید سریعتر نوشته شوند. این بدان معناست که شما تنهابه برنامه های روی لب تابتان نیازندارید، بلکه به یک نرم افزار حرفه ای
- منتشر شده در مطالب آموزشی, وبلاگ
بهترین برنامه های نوشتن فیلمنامه
اگر شما یک فیلمساز هستید، می دانید که تنوع زیادی برای نرم افزاری نوشتن فیلمنامه وجود دارد که به فرآیند نوشتن و بالا بردن سرعت انجام آن کمک می کنند. حتی اگر شما برنامه نوشتن فیلمنامه خود را داشته باشید، ممکن است هنوز هم یک “FOMO” (ترس ناخوشایند) داشته باشید، مخصوصا وقتی که درباره ی
- منتشر شده در مطالب آموزشی, وبلاگ
مهمترین آزمونهای زبان برای داوطلبان دکترا
برای بعضی گذشتن از سد آن سختتر از خود آزمون دکتراست؛ کابوسی است که گاهی از همان ترمهای نخست کارشناسیارشد گریبان آنها را میگیرد؛ عدهای را به کل از آزمودن بخت خویش برای راهیابی به دوره دکترا نا امید میکند و گروهی دیگر را سخت به تکاپو میاندازد که پایههای زبان خود را قوی کنند.
- منتشر شده در وبلاگ
آموزش گامبهگام فرمت بندی فیلمنامه (به زبان انگلیسی)
آموزش گامبهگام فرمت بندی فیلمنامه (به زبان انگلیسی) هر فیلمنامه باید دارای صفحۀ عنوانی باشد که در گوشۀ پایینِ سمتِ چپ آن اطلاعات آدرس و تماس نویسندۀ آن درج شود. بهتر است این اطلاعات شامل آدرس ایمیل و شمارۀ تماس باشد. اطلاعات آدرس و تماسِ نماینده (در صورت وجود) در گوشۀ پایینِ سمتِ راست
- منتشر شده در مطالب آموزشی
چرا پلتفرم های ترجمۀ خودکار نمی توانند بطور کامل جایگزین انسان شوند
چرا پلتفرم های ترجمه خودکار نمی توانند بطور کامل جایگزین انسان شوند با وجود پلتفرم های ترجمۀ خودار که تغییراتی را در نحوۀ انتشار اطلاعات ایجاد و امکان تعامل جهانی را فراهم می کنند هیچ شکی نیست که این پلتفرم ها, علی الخصوص با ادامۀ روند بهبودسازیشان، نقشی بنیادی در توسعۀ ارتباطات میان کشورها بازی
- منتشر شده در وبلاگ
چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت دوم)
۳) ترجمه التقاطی. این نوع ترجمه تخصصی طبعاً هدف آموزش ترجمه تخصصی مورد نظر من نیست ولی معرفی آن از یک جهت بسیار اهمیت دارد و آن این که بسیاری از ترجمه های چاپ شده از این نوع است. از آن بدتر این که در غالب کلاس های ترجمه، این نوع ترجمه را آموزش می
- منتشر شده در وبلاگ
چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت اول)
در این مقاله از منظری آموزشی، و براساس واقعیت های ترجمه در بازار نشر ایران، به معرفی چهار نوع ترجمه تخصصی میپردازیم. این تقسیم بندی لااقل دو فایده دارد: اول این که خواننده را با انواع ترجمه از حیث کیفیت آشنا میکند. دوم این که با تعریف انواع ترجمه تخصصی و ممکن دانستن آموزش ترجمه،
- منتشر شده در وبلاگ
۵ نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان
۵ نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و جای دادن آن در استراتژی کسب و کارتان شرکت های بزرگ، متوسط و کوچک در سراسر جهان به اهمیت ترجمه وب سایت به چندین زبان پی برده اند ۱-واحد مترجم رایگان وب سایت به هیچ عنوان کافی نیست اگر اهمیت دانستن وب سایتی به
- منتشر شده در وبلاگ
از فراز و نشیب مطالعات ترجمه
ترجمه،فرهنگ، بومی سازی گپ و گفتی با دکتر حسین ملانظر از هزارتوی مطالعات ترجمه که عبور می کنیم، با حساسیت ها و ظرایف آن بیشتر آشنا می شویم. مطالعات ترجمه امروزه دیگر آن رشته زبان-محوری نیست که به تعادل زبانی بین دو زبان می پرداخت. دیگر نمی توان انتظار داشت که آنقدر به درختان بچسبیم
- منتشر شده در وبلاگ