جزئیات حساب خود را فراموش کرده اید؟

  وقتی صحبت از ترجمه می شود، اولین چیزی که به ذهن شنونده خطور می کند همان تعریف رایج از ترجمه است؛ یعنی برگردان یک نوشتار یا گفتار به نوشتار یا گفتاری در یک زبان دیگر. در واقع در زندگی روزمره ما به کرات شاهد این نوع برگردان در زبان های مختلف دنیا هستیم. مترجمِ

از فراز و نشیب مطالعات ترجمه

ترجمه،فرهنگ، بومی سازی گپ و گفتی با دکتر حسین ملانظر از هزارتوی مطالعات ترجمه که عبور می کنیم، با حساسیت ها و ظرایف آن بیشتر آشنا می شویم. مطالعات ترجمه امروزه دیگر آن رشته زبان-محوری نیست که به تعادل زبانی بین دو زبان می پرداخت. دیگر نمی توان انتظار داشت که آنقدر به درختان بچسبیم

چرا نوشتن متن پایان‌نامه را دشوار می‌بینیم؟ هر نوع تحقیقی (کیفی، کمی، نظری و کاربردی) از یک ساختار منحصر به فرد تشکیل می‌شود. طرح تحقیق و روش و ابزار جمع‌آوری داده در هر تحقیقی وابسته به نوع تحقیق است. اما حتی اگر ساختار و طرح تحقیق را هم خوب بشناسیم، تحقق آن نیازمند داشتن مهارت

سه نکته در خصوص سایت های چند زبانه

سه نکته در خصوص سایت های چند زبانه Joomla, WordPress or Drupal و ۷ نکته که نباید به آن مبادرت نمود اگر از جمله کسانی هستید که باور دارید داشتن سایتی به زبان انگلیسی (یا زبان ملی و زبان انگلیسی به عنوان زبان پیش فرض بین المللی) برای صحبت با بقیه جهان کافی است، متاسفانه

۶ نکته مهم برای نوشتن محتوای برند

۶ نکته مهم برای نوشتن محتوای برند و ارائه آن به بینندگان بین المللی نوشتن محتوا و ارائه دانش به بازدیدکنندگان بین المللی می تواند چالش های زیادی به همراه داشته باشد. اولین چالش آن، درک ارزش و بازده سرمایه گذاری محتوای چند زبانه و ترجمه آن به چندین  زبان است. دومین مورد به برند

هنگامی که در آغاز راه توسعه کسب و کارتان هستید، ممکن است به ذهنتان خطور نکند که با یک دفتر ترجمه همکاری کنید. اما برای اینکه با ناکامی روبه‌رو نشوید، لازم است هر روز همه جزئیات کسب و کارتان را بررسی کنید. مطمئن باشید که اشتباه در ترجمه و تبلیغات ( که غالباً توأمان است)

3 رتبه برتر