جزئیات حساب خود را فراموش کرده اید؟

سه نکته در خصوص سایت های چند زبانه

سه نکته در خصوص سایت های چند زبانه Joomla, WordPress or Drupal و ۷ نکته که نباید به آن مبادرت نمود اگر از جمله کسانی هستید که باور دارید داشتن سایتی به زبان انگلیسی (یا زبان ملی و زبان انگلیسی به عنوان زبان پیش فرض بین المللی) برای صحبت با بقیه جهان کافی است، متاسفانه

۶ نکته مهم برای نوشتن محتوای برند

۶ نکته مهم برای نوشتن محتوای برند و ارائه آن به بینندگان بین المللی نوشتن محتوا و ارائه دانش به بازدیدکنندگان بین المللی می تواند چالش های زیادی به همراه داشته باشد. اولین چالش آن، درک ارزش و بازده سرمایه گذاری محتوای چند زبانه و ترجمه آن به چندین  زبان است. دومین مورد به برند

هنگامی که در آغاز راه توسعه کسب و کارتان هستید، ممکن است به ذهنتان خطور نکند که با یک دفتر ترجمه همکاری کنید. اما برای اینکه با ناکامی روبه‌رو نشوید، لازم است هر روز همه جزئیات کسب و کارتان را بررسی کنید. مطمئن باشید که اشتباه در ترجمه و تبلیغات ( که غالباً توأمان است)

ترجمه درست با چه روشی؟

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به

اصول ترجمه از زبان خرمشاهی

وضعیت ترجمه‌ها  خرمشاهی، بهاالدین – ترجمه سه اصل دارد؛ و من یک اصل هم اضافه کرده ام. اصل اول: استادی در زبان مبدأ. زبان مبدأ برای ما زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسه، روسی و عربی و غیره است؛ یعنی زبانی که از آن ترجمه می شود، یعنی آغاز کار. زبان مقصد، زبانی است که به آن ترجمه

ترجمه و گوناگونی شعار سال ۲۰۱۷

ترجمه و گوناگونی در جهان دیجیتال ما یک محصول یا خدمت اغلب در بازارهای بسیاری از کشور ها ارائه و داد و ستد می شود و به نظر می رسد که اطلاعات بی درنگ در میان بیشتر مرزهای ملی جریان می یابد. با این حال نمی خواهیم که نمی خواهیم که جوامع دیگر طریقۀ اندیشیدن

برچسب زیر: ,
3 رتبه برتر