قالب وردپرس

وبلاگ

آبان ۲۶, ۱۳۹۶

چرا پلتفرم های ترجمۀ خودکار نمی توانند بطور کامل جایگزین انسان شوند

چرا پلتفرم های ترجمه خودکار نمی توانند بطور کامل جایگزین انسان شوند با وجود پلتفرم های ترجمۀ خودار که تغییراتی را در نحوۀ انتشار اطلاعات ایجاد […]
آبان ۲۱, ۱۳۹۶

چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت دوم)

۳) ترجمه التقاطی. این نوع ترجمه تخصصی طبعاً هدف آموزش ترجمه تخصصی مورد نظر من نیست ولی معرفی آن از یک جهت بسیار اهمیت دارد و […]
آبان ۱۹, ۱۳۹۶

چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت اول)

در این مقاله از منظری آموزشی، و براساس واقعیت های ترجمه در بازار نشر ایران، به معرفی چهار نوع ترجمه تخصصی میپردازیم. این تقسیم بندی لااقل […]
آبان ۱۲, ۱۳۹۶

۵ نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان

۵ نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و جای دادن آن در استراتژی کسب و کارتان شرکت های بزرگ، متوسط و کوچک در […]
آبان ۵, ۱۳۹۶

ترجمه بین نشانه ای از تابلو نارسیس سالوارد دالی

  وقتی صحبت از ترجمه می شود، اولین چیزی که به ذهن شنونده خطور می کند همان تعریف رایج از ترجمه است؛ یعنی برگردان یک نوشتار […]
آبان ۴, ۱۳۹۶

از فراز و نشیب مطالعات ترجمه

ترجمه،فرهنگ، بومی سازی گپ و گفتی با دکتر حسین ملانظر از هزارتوی مطالعات ترجمه که عبور می کنیم، با حساسیت ها و ظرایف آن بیشتر آشنا […]