۶ نکته مهم برای نوشتن محتوای برند و ارائه آن به بینندگان بین المللی
نوشتن محتوا و ارائه دانش به بازدیدکنندگان بین المللی می تواند چالش های زیادی به همراه داشته باشد. اولین چالش آن، درک ارزش و بازده سرمایه گذاری محتوای چند زبانه و ترجمه آن به چندین زبان است. دومین مورد به برند و باور به تاثیر آن در بازارهای بین المللی مربوط است (منظور ، پذیرش کارکنان بخش تولید یا بخش حسابداری است) آن ها باید متقاعد شوند که حقوق و درآمد شرکت آن ها از طریق مردمی به دست آمده که به زبانی دیگر صحبت می کنند و تنها وابستگی و پیوند با آن ها، از طریق برند است. سوم این که کانال های سنتی برای توزیع ترجمه ای با کیفیت باید از طریق وب سایت سازمان به عنوان مرکز دانش چند زبانه و از طریق رسانه اجتماعی، کامل یا جایگزین گردد
ما سه نکته را اساسی دانسته و از آن ها به عنوان پیش نیاز نام می بریم. من مایلم به سایر نکاتی اشاره کنم که برندها اغلب هنگام نوشتن محتوا برای بازدیدکنندگان خارجی از آن غافل می شوند. در ذیل، اصول راهنمای مختصری برای کمک به کارکنان بازاریابی و فروش ارائه شده تا رهبران وب سایت ها مطمئن شوند که هنگام ترجمه وب سایت به چندین زبان و ارائه محتوای آن برای همه، مرتکب اشتباه نشده اند
۱-برنامه ریزی و آماده سازی محتوا
محتوای اصلی، خطاب به بازدیدکنندگان خاصی است که بازدیدکنندگان home نام دارند. اگر برند، از همان ابتدای کار زمانی را اقتباس از مطالب منبع نماید ، در زمان، پول و منابع لازم برای ترجمه مطالب صرفه جویی خواهد نمود. ترجمه مستقیم تنها در مورد کتاب های راهنمای دستور العمل مناسب است. محتوا باید برای بازارهای هدف مختلف، با توجه به نام مکان ها و عنوان سرتیترها و براساس محتوای مرتبط با سنجش ها، جریانات و وقایع، دریافت شود و حتی محتوایی که نیازی به ترجمه ندارد چرا که ممکن است به یک ترجمه اسپانیایی یا بازدید کننده ایتالیایی مربوط نباشد نیز باید گنجانده شود
از ارجاعات فرهنگی باید بازداری نمود چرا که این ارجاعات اغلب به خوبی ترجمه نمی شود یا حداقل کسی که مترجم و مسئول انتقال معنای کامل آن است باید به دنبال گزینه های دیگر باشد. حتی اگر مترجمان کاملا حرفه ای باشند در خصوص بازدیدکنندگان بین المللی، ممکن است نتوانند مرتبط نمودن مطالب را نشان دهند. به عنوان مثال در ارجاع به گزینه ای به نام homerun برای دریافت محتوای مکتوب برای بازدیدکنندگان آمریکایی، ترجمه این لغت سایر زبان ها به راحتی امکان پذیر نیست. عباراتی مانند” حل موقعیت دشوار” و “مواردی ضروری” (taking the bull by the horns” or “going the Full Monty )که نوعی اصطلاح اند (در ارجاعی به یک فیلم) ممکن است کم و بیش از زبان انگلیسی به سایر زبان های اروپایی که به لحاظ فرهنگی در زمینه محیط کسب و کار به هم نزدیک اند وارد شده باشند اما برای کشورهایی چون چین، ژاپن، یا کره معنایی ندارند.
۲- یکپارچه سازی سبک نگارش
از جملاتی که بیش از ۲۵ کلمه دارند بازداری نمایید. جملات کوتاه و شفاف همیشه بهتر خوانده می شوند. این به معنای ساده بودن آن ها نیست. لغات گسترده، رتبه بندی SEO را افزایش می دهند چرا که برای الگوریتم موتور جست و جوگر طبیعی تر اند. جملات کوتاه و شفاف نیز در جمله رسا، خود را بازتاب می دهند. اختصار را برگزینید تا در تطابق فرهنگی یا محلی سازی و یا ترجمه، صرفه جویی داشته باشید.
محتوای مرتبط- اطلاعات بیشتری در خصوص سمیت های چند زبانه و چند مکانی برای SEO به دست آورید.
۳- از فایل های قابل اصلاح استفاده نمایید
این کار به جهت ارسال مطالب از یک سند و دریافت دوباره آن، باعث صرفه جویی در زمان می شود. اگر نمی توانید فایل های قابل اصلاحی ارائه دهید یا گرافیک فایل ها تبدیل شده است، باید بدانید که روند بومی سازی شما نیازمند زمان و هزینه بالاتری خواهد بود. این مورد در خصوص کار با فایل های PDF اسکن شده یا فایل های PDF که قابل اصلاح نیست نیز صادق است. روش های برای حل این مشکلات وجود دارد که همه آن ها به ایجاد فایل منبع دیگر کمک می کنند. قطعا فردی که در زنجیره ایجاد محتوا قرار دارد باید فایل های اصلی قابل اصلاحی را در اختیار داشته باشد. به علاوه نیاز به برنامه ریزی دقیقی احساس می شود چرا که ما از وقت دیگران استفاده می کنیم. ایجاد بانک اطلاعات سازمان یا منبع برند می تواند از ابهام و اتلاف وقت افراد بازداری نماید.
۴- مدیریت ترافیک با دقت و توجه
گاهی، تصاویر، گرافیک و شکل ها دارای متن هستند. اگر متنی نداشته باشند قطعا به اصلاح برای ترجمه نیاز ندارند. اگر دارای متن باشند ممکن است به ترجمه نیاز نداشته باشند. از این رو باید برای بازداری از کنترل از سوی مدیر پروژه یا عملگر DTP طبقه بندی شوند. این امر سرعت اصلاح و بومی سازی را تسریع خواهد نمود
متن داخل تصویر باید به حداقل برسد. وجود متن زیاد به معنای وجود فایل منبع لایه بندی شده جدید است و متن ترجمه شده به عنوان لایه ای جدا بازگردانی می شود و این به معنای انجام کار بیشتر روی آن و نیز صرف زمان بیشتر است. گاهی بومی سازی در زبان های راست به چپ به معنای ایجاد فایل تصویری جدیدی از برند است.
در نهایت نکته مهم این است که تصاویر نباید در بخش نگارش قرار گیرد. وصل کردن آن ها به هم، گزینه بهتری برای سبُک تر نمودن فایل هاست.
۵- انتخاب واژگان مهم است. اگر به آن بی توجهی کنید مسئولیت عواقب آن با خودتان است. ترجمه حجم بالایی از مطالب به چندین زبان ، مدیریت تیمی از مترجمین را می طلبم. حتی اگر حجم مطالب کم باشد باز هم به چندین تیم نیاز است (مترجمان ژاپنی ، فرانسوی، آلمانی و غیره)
دسترسی به این تیم ها ممکن است در کیفیت نشریه شما نقش به سزایی داشته باشد چون هیچ کس تضمین نمی کند که مترجمان همیشه در دسترس شما خواهند بود. با این حال شرکت ها باید همواره در تمامی کانال های خود ثابت و پایدار باشند. این تنها در صورتی امکان پذیر است که واحد ترجمه یا مدیر برند دارای یک پایگاه داده واژگان یا فرهنگ لغت مهمی باشد. حتی یک فایل اکسل ساده هم کافی است و این وظیفه سازمان های ترجمه است که ابزار حرفه ای برای دسترسی به این امکانات واژه شناسی را برای مترجمان فراهم نمایند. این کار می تواند به صورت آنلاین یا با ارائه مجموعه اصطلاحات مربوط به شغل ، قبل از آغاز کار مترجمه صورت گیرد
اگر محتوا شاه است، واژگان تخصصی ملکه است. این واژگان در صورت ارائه درست باعث تحویل سریع تر پروژه ترجمه و کاهش زمان اصلاح آن می شود. بازبین گران باید قبل از ارائه نسخه نهایی آن را بررسی نمایند
۶- تغییر و افزایش مطالب، امری غیرقابل اجتناب است پس به دنبال کنترل تمامی جزئیات نباشد
ما دوباره به بحث درباره آماده سازی محتوا می پردازیم
سند نهایی، به کار ترجمه مربوط است. در حالیکه وجود اصلاحات و تغییرات زیاد به معنای آغاز و پایان روند کار مترجم به هر زبانی است، شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه باید سیستمی برای ردیابی تغییرات داشته باشد اما در حوزه زبان، این کار به معنای نوعی مداخله انسانی است و نیز به معنای نیاز به برقراری چندین تماس و ارسال ایمیل، حتی برای یک کلمه است. تغییرات باید در برخی مراحل یا گروه ها برای بازداری از کار روی چندین نسخه اعمال شود
برخی هزینه های مربوط به ترجمه و بومی سازی واقعا بیش از حد انتظار است و علت آن، تکرار گسترده آن است.