SIGN IN YOUR ACCOUNT TO HAVE ACCESS TO DIFFERENT FEATURES

FORGOT YOUR PASSWORD?

FORGOT YOUR DETAILS?

AAH, WAIT, I REMEMBER NOW!
سوالی دارید؟ تماس بگیرید: 09370882326
  • LOGIN

کارگاه ترجمه فرد

گروه ترجمه تخصصی فرد

تلفن 09370882326
Email: fardinstitute.ir@gmail.com

کارگاه ترجمه فرد
ما به صورت آنلاین کار می‌کنیم

  • خانه
  • خدمات ترجمه
    • ترجمه فیلمنامه و فاینال درفت
    • ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم
    • ترجمه فارسی به انگلیسی
    • ترجمه انگلیسی به فارسی
  • ثبت سفارش ترجمه
  • وبلاگ
  • رقابت‌ها
  • ارتباط با ما
  • درباره ما
    • قوانین و مقررات
  • Home
  • وبلاگ
  • ترجمه بازی های رایانه ای و موبایل
خرداد ۲۴, ۱۴۰۴

ترجمه بازی های رایانه ای و موبایل

1
شنبه، 14 اردیبهشت 1398 / Published in وبلاگ

ترجمه بازی های رایانه ای و موبایل

چقدر تا کنون به ترجمه درون بازی ها توجه کرده اید؟ یا بهتر بگویم چقدر با تاثیر ترجمه در توسعه آن بازی آشنا هستید؟

شاید خیلی مشخص نباشد اما ترجمه بازی ها به ویژه بازی های ویدئویی یکی از فاکتورهای کلیدی توسعه و تبلیغات بازی ها محسوب می شود. نه تنها برای بازی هایی که محتوا و توضیحات پیچیده تری دارند، بلکه برای بازی های موبایلی که با تعداد بالایی اکانت هر روز در حال اضافه شدن به این بازار هستند نیز امتیاز بزرگی در مقایسه با رقبای بی شمارشان است.

مترجمانی که به صورت تخصصی به کار ترجمه بازی های ویدئویی می پردازند باید مهارتهای متنوع و در حال رشدی داشته باشند. برای مثال، متن هایی که در تصاویر به کار می روند با متن هایی که در منوها (مثل «ذخیره کردن» یا «موارد») استفاده می شوند تا خطهای گسترده ای که برای بیان گفت و گوها و دیالوگها به عنوان زیرنویس به کار می روند که مستلزم شناخت کامل مترجم با قواعد زیرنویس زدن می باشد، کاملا با هم متفاوتند. همچنین اگر قرار است بازی ویدئویی صداگذاری (دوبله) شوند، باید حساب همگام سازی لب و متن را داشته باشید.

شناخت نسبت به چارچوب و ساختار جایی که متن در آن نمایش داده می شوند بسیار ضروریست، یکی از بهترین پیشنهادها برای دانستن محتوا به طور کامل خود بازیست. داشتن یک مکمل بصری برای شناخت شخصیتها، سناریو بازی یا وضعیت می تواند کمک خوبی باشد. قرار نیست شما یک بازیکن حرفه ای باشد، اما لازم است که متن هر بخشی را که ترجمه می کنید خوب درک کنید. بیشتر اوقات متن ها را تنها احاطه شده با کدها می بینیم، و طبیعیست که نتوانیم تشخیص دهیم این کدها به زن یا مرد یا جمع و اسم خاص اشاره دارد. این تنها به عنوان مثال گفته شد. شناخت نسبت به محیط بازی در ترجمه بهتر راهنمای بازی کمک بسیاری می کند.

علاوه بر اینها با دانستان محیط بازی ترجمه حقیقی تری به دست می آید. ما باید کاملا آگاهی داشته باشیم که این یک بازی دنباله دار است، بر اساس یک فیلم یا کتاب کمیک ساخته شده، یا یک اثر اقتباسی است. بسیاری از فرانچایز ها از اصطلاحات لغتی خاصی استفاده می کنند که ما باید آنها را برای بومی کردن درست محتوا بدانیم.

شاید خیلی لازم نباشد که این نکته را بگوییم، ولی تسلط کامل بر زبان انگلیسی به عنوان یک زبان کاری نکته ای بسیار مهم است. تعداد قابل توجهی از بازی ها به زبان انگلیسی ترجمه می شوند، مخصوصا اگر این بازی ها مربوط به کشورهای آسیای شرقی مانند چین یا ژاپن باشند، تقریبا می توان گفت همیشه ابتدا به انگلیسی و سپس به سایر زبانها برگردانده می شوند.

بومی سازی بازی های ویدئویی یک گوشه از جهان ترجمه است که بیشترین رشد را در این سالهای اخیر داشته است.

  • Tweet
Tagged under: ترجمه, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه تخصصی, ترجمه داستان, ترجمه زیرنویس فیلم, ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه فیلم, ترجمه فیلمنامه, ترجمه متن, ترجمه مقاله فارسی, زیرنویس فیلم

What you can read next

۱۰ نکته برای تبدیل ایده شما به واقعیت
تولید محتوا
دنیای عجیب محتوا – قسمت اول
چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت اول)

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

logo-samandehi

دانلود

دانلود مطالب آموزشی

گروه فرد

با داشتن گروهی با تجربه و حرفه ای آماده ارائه خدمات متنوع به هنرمندان، فیلمسازان و نویسندگان می باشد

اطلاعات تماس

09370882326

ما به صورت آنلاین کار می‌کنیم

fardinstitute.ir@gmail.com

تمام حقوق این سایت متعلق به گروه فرد می باشد

TOP