ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم
گروه ترجمه تخصصی فرد طی چند سال اخیر همکاری های گسترده ای با شرکتهای مختلف فیلمسازی و فیلمسازان عزیز کشورمان برای ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم ها و مکاتبات و ارسال فیلم ها به جشنواره ها داشته است.
در این زمینه همکاری مداوم و چند سال با سایت دریچه سینما به عنوان اولین پلتفرم ایرانی ارسال فیلمها به جشنواره های خارجی از جمله افتخارات ماست.
برای ارسال اثر به جشنوارههای خارجی، نیاز است که آثار به زبان انگلیسی برگردانده شوند چرا که در قوانین تمامی جشنوارهها این مهم ذکر شده است.
حالا اگر قصد ثبت نام در جشنوارهها را دارید، تیم ترجمه ما به کمک شما آمده و با تیم ترجمهی تخصصی آثار هنری، سعی در روان سازی این قسمت از مراحل پس از تولید کرده است.
تلاش شده تا تیم ترجمه ای گردآوری شود که به امور هنری مسلط بوده و تخصص لازم را داشته باشد که در عین ارزان و به صرفه بودن تعرفه، از تجربه و تخصص هنری نیز برخوردار باشند.
برای این منظور کافی است از طریق ایمیل و یا شماره تماس ما هماهنگی های لازمه را انجام دهید.
ترجمه های مربوط به فیلمها به دو دسته تقسیم می شوند.
۱٫ ترجمه دیالوگها و تیتراژ برای زیرنویس کردن فیلم و ارسال به جشنواره ها
۲٫ ترجمه فیلمنامه ها برای شرکت در جشنواره های ویژه فیلمنامه
هر کدام از این بخشها دو مرحله دارند.
در قسمت اول یک مرحله ترجمه دیالوگهاست و مرحله بعد زیرنویس کردن و یا ساخت فایل SRT می باشد. مرحله اول توسط مترجم و مرحله دوم تدوینگر انجام می شود. شما می توانید پس از دریافت فایل ترجمه با تدوینگر خود هماهنگ کرده و مرحله دوم را خودتان انجام دهید. (توجه داشته باشید که هزینه هر مراحل جداگانه محاسبه می شود)
در بخش دوم که ویژه ترجمه فیلمنامه ها می باشد، حساسیت بیشتری در انتقال مفاهیم مورد نظر نویسنده دارد. این بخش نیز شامل دو مرحله بوده. ابتدا ترجمه توسط مترجم صورت گرفته و سپس به فرمت بندی مورد نظر جشنواره ارسالی و یا فرمت بین المللی در خواهد آمد. (توجه داشته باشید که هزینه هر مراحل جداگانه محاسبه می شود)
نکته قابل ذکر و مهم این است که موسسه ما تمام مسئولیت های مربوط به ترجمه صحیح عبارات و کلمات و انتقال مفاهیم را به عهده می گیرد و هیچ مسئولیتی در قبال پذیرفته شدن یا نشدن فیلم یا فیلمنامه شما ندارد. مسلما پذیرفته شدن یا نشدن فیلمنامه به سیاستها و نظر داوران جشنواره مورد نظر برمی گردد.
هزینه های این بخش به دو صورت محاسبه می شود.
اگر فایل ورد فیلمنامه خود را در اختیار دارید با ارسال آن محاسبه دقیق هزینه و زمان را دریافت می کنید. مسلما در این صورت هزینه های شما بسیار کمتر و مقرون به صرفه می شود. هزینه هر واژه ۷۰۰ تومان می باشد.
در صورتی که فایل فیلمنامه را ندارید، هزینه ها به صورت دقیقه ای حاسبه می شود. هزینه هر دقیقه ۵۵۰۰۰ تومان می شود.
هزینه زیرنویس نیز به صورت جداگانه و دقیقه ای منظور می شود. در این حالت هزینه زیرنویس دقیقه ای ۲۵۰۰۰ تومان می شود. تحویل فایل srt خواهد بود.
دیگر خدمات ترجمه چند رسانه ای ما
ترجمه فیلم های آموزشی از شرکت های معتبر نظیر لیندا ، یودمی، تاتس
ترجمه تخصصی مستند های آموزشی در رشته های متنوع
ترجمه و پیاده سازی فایلهای صوتی و پادکستها
پیاده سازی فیلمهای انگلیسی
ترجمه کلیپهای تبلیغاتی
پیاده سازی و ترجمه سخنرانی های علمی، مدیریتی، خود آموزهای صوتی و تصویری، و متن های صوتی و تصویری آموزشی در رشته ها و تخصص های مختلف
پیاده سازی و ترجمه ویدئوهای معرفی محصول و قطعات
هزینه این بخش به صورت دقیقه ای محاسبه می شود
هر دقیقه فیلم آموزشی ۵۵۰۰۰ تومان
هر دقیقه فیلم مستند علمی ۵۸۰۰۰ تومان
در صورت موجود بودن فایل زبان اصلی هزینه متفاوت است.
برای سفارش این نوع ترجمه ها می توانید فایل مورد نظر خود را به دفتر ما ارسال نمایید
و یا چنانچه در سایتی آپلود شده ایت تنها کافیست لینک فیلم مورد نظر را برای دانلود توسط گروه ما ارسال کنید.