سه نکته در خصوص سایت های چند زبانه Joomla, WordPress or Drupal و ۷ نکته که نباید به آن مبادرت نمود
اگر از جمله کسانی هستید که باور دارید داشتن سایتی به زبان انگلیسی (یا زبان ملی و زبان انگلیسی به عنوان زبان پیش فرض بین المللی) برای صحبت با بقیه جهان کافی است، متاسفانه باید به اطلاعتان برسانیم که شما تصور غلطی در خصوص روش ورود به بازارهای جهانی دارید. دلایل قابل توجهی برای دانستن سایت های چند زبانه Joomla, WordPress or Drupal وجود دارد و من مایل ام به شما در درک چرایی آن کمک نمایم.
چند ماه قبل ما در این وبلاگ گزارش دادیم که مطالعه ای از سوی اتحادیه اروپا نشان داده که ۹۰ % کاربران مایل به بازدید از وب سایت هایی هستند که به زبان خودشان نوشته شده است. نظر سنجی که توسط گالاپ صورت گرفته نشان داده که کاربران اینترنت در ۲۳ کشور اتحادیه اروپا، مرور و خرید به زبان بومی خود را ترجیح می دهند. می توانید لینک فوق را برای بارگذاری کامل گزارش PDF مشاهده نمایید. اما اگر زمان کافی برای خواندن کل گزارش ندارید، در بخش زیر، خلاصه آن را خواهید یاف.ت
۸۰ % کاربران اینترنت در کشورهای اتحادیه اروپا روزانه از اینترنت استفاده می کنند و این روند روبه رشد است (متوسط اتحادیه اروپا: از ۷۳ % در ایتالیا تا ۹۰ % در اسلوانی)
۹۰ % کاربران اینترنتی عنوان نمودند که اگر در یک وب سایت، گزینه ای برای انتخاب زبان وجود داشته باشد آن ها همواره زبان مادری خود برای بازدید از وب سایت را انتخاب خواهند نمود
حدود ۲۰ % از اروپایی ها، هرگز به جز زبان مادری خود، به هیچ زبان دیگری وب سایت را مرور نکرده اند
۴۲ % عنوان نموده اند که هرگز محصول یا خدماتی را به زبانی متفاوت، خریداری نکرده اند.
و همه موارد در قاره ای روی داده که سطح بالایی از چند زبانه بودن را داراست. ۱۹ % اروپایی ها به دو زبان صحبت می کنند، ۲۵% سه زبانه هستند و ۱۰% آن ها حداقل به ۴ زبان صحبت می کنند. ۴۶ % جمعیت یک زبانه باقی مانده اکنون جزء اقلیت ها هستند. ۹۸ % اروپایی ها بر این باورند که یادگیری حداقل یک زبان خارجی، برای آینده کودکان آن ها مهم است. هر چند بسیاری از اروپایی ها دو زبانه، سه زبانه یا چند زبانه اند، همچنان ارجحیت آن ها، خرید به زبان بومی است. اکنون تصور کنید که در کشور ها یا اقتصادهای یک زبانه بزرگ یا ان هایی که زبان ملی از سوی کشورشان حمایت می شود مانند چین، برزیل، کشورهای عربی زبان، ژاپن و کشورهای آمریکایی لاتین اسپانیای زبان، این ارجحیت چگونه خواهد بود. اخذ تصمیم خرید به زبان انگلیسی ممکن است تنها یک گزینه نباشد.
مشخصا دلایل زیادی برای چندین زبانه نمودن وب سایت وجود دارد. همان طور که مطالعات اروپایی نشان می دهد، درخصوص کاربران اینترنتی که به عنوان مشتریان جهانی به وب سایت شما مراجعه می کنند اگر سایت به زبان بومی آن ها ارائه نشده باشد، تمایلی به ماندن، خواندن مطالب یا جست و جو و خرید ندارند. در این حالت، استفاده از بخش ترجمه گوگل نیز، گزینه مورد استفاده ای نیست.
۱-سایت های چند زبانه، منجبر به تعداد بازدید بیشتر ، مشارکت بالاتر و خرید می شود
در پست قبلی به استراتژی ارائه سایت های چند زبانه یا داشتن چندین سایت اشاره نمودیم. این امر بر نحوه طراحی و اجرای استراتژی بین المللی شما موثر است. قطعا هر دو گزینه مزایا و معایبی را به همراه دارد و از این رو بر سه نکته در خصوص ترجمه در وب سایت و بومی سازی آن اشاره می کنیم. با این حال مسئله اصلی این است که ارائه محتوای چند زبانه قطعا بیش از پیش، حائز اهمیت است. روزنامه های چون EIPais.com در اسپانیا دارای نسخه هایی به زبان پرتغالی برزیلی و کاتالان اند.مدیران بازاریابی به دنبال فروش نسیتند بلکه به دنبال ایجاد وفاداری به برند هستند. وفاداری به برند، مبتنی بر روابط است. از این رو نمی توان به امر ترجمه بی توجه بود اگر با جدیت به دنبال هدف قرار دادن کاربران در حوزه ای خاص هستید. کاربران و بازدید کنندگان باید به لحاظ احساسی با برند شما مشارکت داشته باشند. در غیر این صورت، امکان مشارکت خواستن از ان ها و تبدیل نمودن ان ها به مشتری هدف، وجود نخواهد داشت.
۲- وب سایت های چند زبانه، SEO را به شدت بهبود خواهند بخشید
ایلیا سگالویچ و آرکادی و لوچ (سه فرد روسی و یک فرد آمریکایی که موتور جست و جوگر را توسعه دادند)، قبل از آن که لاری پیچ و سرگری برین، گوگل را طراحی نمایند، باندکس را ایجاد نمودند که بزرگترین موتور جست و جوگر روسی با ۶۲ % سهم بازار است. باندکس، به نتایج بهتری در روسیه دست یافت و در حالی که گوگل به شمارش لینک ها یا سنجش رتبه صفحات وب سایت های غربی متمرکز بود الگوریتم رتبه بندی باندکس، روش معنادارتری با محاسبه فاصله میان لغات و ارتباط اسناد با درخواست محققان، اتخاذ نمود.
هر دو موتور جست و جوگر برای مدتی همگرا بودند اما گوگل تنها ۲۷ % سهم بازار روسیه را در اختیار داشت. کره جنوبی (ناور)، چین (بایدو) و ژاپن (یاهو) برای سال های آینده از تحقیقات گوگل فاصله خواهند گرفت. این امر نشان می دهد که بیش از نیمی از تحقیقات گوگل به زبانی غیر از زبان انگلیسی جست و جو می شود. مجددا استراتژی چند زبانه یا وجود چند سایت بر روش اجرا و افزودن محتوای دوستانه با SEO موثر است اما نتیجه نهایی این است که کل استراتژی شما با تعداد رو به افزایش کلمات کلیدی، منتفع می شود. شما ممکن است همه چیز را در یک سایت متمرکز نمایید. یا موارد مورد توجه برای هر منطقه را با دامنه ملی ارائه دهید
( ما سایت های ملی مانند pangeanic.jp, pangeanic.cn, pangeanic.ru, pangeanic.fr, pangeanic.de or pangeanic.es را اجرا نمودیم).
SEO بومی باعث پیشبرد کسب و کار می شود
۳- فروش محصولات و خدمات بیشتر
نتیجه نهایی: بهترین نتیجه برای ایجاد یک سایت چند زبانه Drupal or WordPress چیست؟ (فروش محصولات و خدمات بیشتر)
نظرسنجی ها نشان داده که ۴۲ % از افراد، هرگز محصول یا خدماتی را به زبانی دیگر خریداری نکرده اند. بومی سازی سایت، تعداد بازدید های سایت را افزایش می دهد و در مقابل باعث فروش و توسعه بیشتر می شود. با افزایش مشارکت اجتماعی از طریق ارائه سایت چند زبانه، باید محیطی ایجاد کنید که مشوق مشارکت بیشتر در جوامع آنلاین باشد. این امر به تجمع و توجه به سفیران بازاریابی برند که عامل مهمی در ارتقاء فروش دارای ارجاع، افزایش اطلاعات در خصوص محصول و ایجاد نگرش مثبت اند کمک می کند.
نکته که هرگز نباید در ایجاد وب سایت چند زبانه اعمال نمایید
۱-همان طور که در فوق عنوان شد، هرگز زبان بازار هدف خود را نادیده نگیرید
۲- هرگز از برنامه ترجمه خودکار و با استفاده از نرم افزار که بازتاب دهنده تصویر شرکتتان است استفاده نکنید
۳- گاهی به چیزی بیش از ترجمه زبان نیاز است. به این معنا که هدف باید بومی سازی و ترجمه خلاقانه باشد
۴- هرگز به دنبال درج گزینه دستیابی به سایر وب سایت های خود از طریق سایت اصلی تان نباشید
۵- هرگز SEO را از یاد نبرید
۶- وب سایت ها مانند گیاهان هستند باید مدام از آن ها مراقبت نمود نه این که آن ها را ساخت و به فراموشی سپرد
۷- اگر قارد به پشتیبانی از درخواست مشتریان نیستید، به دنبال طراحی وب سایت نباشید
ما در پست های بعدی به این هفت نکته خواهیم پرداخت