ترجمه و گوناگونی
در جهان دیجیتال ما یک محصول یا خدمت اغلب در بازارهای بسیاری از کشور ها ارائه و داد و ستد می شود و به نظر می رسد که اطلاعات بی درنگ در میان بیشتر مرزهای ملی جریان می یابد. با این حال نمی خواهیم که نمی خواهیم که جوامع دیگر طریقۀ اندیشیدن خود را به ما تحمیل کنند. چگونه ترجمه به این میل دسترسی به همه چیز با حفظِ تنوع و گوناگونی مرتبط می شود؟
گوناگونی فرهنگی دارای ارتباط پیوند بسیار نزدیکی به گوناگون ی زبان شناختی است. از دست دادن زبان به معنای از دست دادن بخشی از هویتِ فرهنگی می باشد. در این میان ترجمه هم به لحاظ حفظ یک فرهنگ و هم آموختن از فرهنگی دیگر مهم است.
جهانی سازی سبب همکاری بین المللی بیشتری می شود، با این حال جنبۀ منفی آن می تواند همسان سازی فرهنگی باشد، که به نوبل خود تنوع و گوناگونی را تهدید می کند. در تلاشی برای دستیابی به بازارهای جهانی به شکلی موثر، محصولات و خدمات به جای تحمیل فرهنگ مبدا، اغلب با حساسیت بالایی به فرهنگ مقصد ترجمه می شوند. از این رو این نوعِ ترجمه، که آن را بومی سازی می خوانندف از تنوع و گوناگونی حمایت می کند.
زبان از موانع مادیِ فاصله، زمان و مرزهای فرا تر می رود. ترجمۀ ادبیات و سایر موضوعاتی که توسط فرهنگ تعیین می شوند، نظیر فیلم حارجی از سریق اضافه کردن زیر نویس و صداگذاری، متفاوت از بومی سازی است. در تضاد با بومی سازی ، این نوعِ ترجمه به طور معمول گشودن پنجره ای به فرهنگ مبدا است، و از این رو به اشتراکِ بینش های بومی و دیدگاه های جایگزین ازجهان کمک می کند.
بومی سازی و ترجمۀ مبتنی بر فرهنگ مبدا هر دو اموری هستند که ذهن را به چالش می کشند و مستلزم چیزی فراتر از یافتن مکانیکی معادل هایی برای واژگان و عبارت ها میان دو زبان هستند. تنها مترجمان متبحر انسانی قادر به انجام این گونه های خلاقِ ترجمه هستند که به ما کمک می کنند به ترتیب فرهنگ را حفظ و از فرهنگ های دیگر بیاموزیم.
هر فرهنگی در دنیا باید کنترل سرنوشت خود را در دست داشته باشد. با ترویج گوناگونی فرهنگ ها و زبان ها می توان امیدوار به ساخت جهانی روشن و رنگانرنگ، مملو از فرصت هایی برای یادگیری، رشد و به اشتراک گذاری تصویری صلح طلبانه برای انسان با اتکای بر احترام متقابل بود. با فرا رسیدن روز مترجم از مترجمان به دلیل نقشی که در این گوناگونی دارند تجلیل و سپاسگذاری می کنیم.