آیا می توان مطالب طنز را ترجمه کرد؟
در دنیا تعداد زیادی مجله با جک های خنده دار وجود دارد، همین طور کتابهایی با موقعیتهای مسرت بخش، فیلمها و کلیپهایی که به صورت اجتناب ناپذیری باعت خندیدن و قهقهه زدن مخاطب می شوند. همه دوست دارند شاد باشند و از لحظههایی سرشار از سروصدا و شادی و شعف لذت ببرند. روز به روز
- منتشر شده در وبلاگ
زیرنویس فیلم و محدودیت حروف
برای زیرنویس فیلم تقریبا می توان گفت نزدیکترین فعالیت مربوط به ترجمه است که توسط افراد غیر متخصص یا کسانی که درگیر این صنعت نیستند انجام می شود. درحالی که این موضوعی شخصی است، اکثر مردم زیرنویس را به دوبله کردن ترجیح می دهند. صدای اصلی حفظ می شود و کمتر دستخوش تغییرات ترجمه قرار
- منتشر شده در وبلاگ
۱۰ فیلم در مورد جهان ترجمه
دنیای ترجمه یک جهان وسیع است که ما هنوز در آن مشغول به یادگیری هستیم. در جامعه ما نیاز به ترجمه روزانه افزایش می یابد، از این رو اهمیت یک مترجم خوب مهم است. با توجه به اهمیت آن، ترجمه به موضوع اصلی بسیاری از فیلم ها تبدیل شده است. در اینجا قصد داریم یک
- منتشر شده در وبلاگ
از سختی های ترجمه چه می دانید
بر طبق تجربه چندین سال من به عنوان یک مترجم و مدیر موسسه، یکی از رایجترین برداشتهای غلط از ترجمه این است که هر کسی که به یک زبان خارجی آشنایی دارد فکر می کند می تواند مترجم خوبی نیز باشد. مخصوصا درباره زبان انگلیسی که تعداد دانش آموختگانش بسیار است. خیلی ها کلاس های
- منتشر شده در وبلاگ