ترجمه مقاله
متنی را که می خواهیم ترجمه کنیم متن مبدأ و ترجمه ای که تحویل داده می شود متن مقصد می گویند. اکثر موسسات از تعداد کلمات متن مبدا برای محاسبه هزینه ترجمه مقاله استفاده می کنند اما مترجمینی که به صورت مستقل کار می کنند با هزینه هر صفحه قیمت را مشخص می کنند.
چنین متنی ممکن است کتبی یا شفاهی باشد و ممکن است صرفاً از یک واژه یا یک عبارت کوتاه تشکیل شده باشد و یا به اندازۀ یک جمله، یک پاراگراف، مقالۀ چند صفه ای و یا یک کتاب چند جلدی باشد.
در این بین ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله یکی از پر متقاضی ترین و در عین حال بحث برانگیزترین نوع ترجمه است. زیرا متقاضیان کمتر دانشی برای فهم صحیح ترجمه شدن متن دارند و این باعث متغییر بودن کیفیت موسسات گوناگون در ترجمه این متون می شود. این ترجمه ها را متقاضیان برای ژورنالهای مختلف خارجی می فرستند که هر ژورنال فرمت خاص و سطح زبان مشخصی را طلب می کند. ژورنالهای الزویر بالاترین کیفیت ترجمه را خواستار هستند که عموما نیتیو می باشد. در مورد ترجمه نیتیو و یا ویراستاری نیتیو نیز جداگانه مطلبی تهیه خواهیم کرد.
مقالات فارسی که به انگلیسی ترجمه می شوند باید دارای ویژگی های مشخصی باشند. از جمله این ویژگی ها تبدیل تاریخ های شمسی به میلادی، تبدیل اعشارها به نقطه ( علامت ممیز در انگلیسی به شکل / نیست و به شکل نقطه می باشد. علامت اسلش(Slash) به معنی خط کسر میباشد که بالایش صورت و زیرش مخرج است. مثلا اگر منظورمان یک و دو دھم است: اشتباه ۱/۲ بلکه صحیح ۱.۲ می باشد) و راست چین کردن جداول چپ چین می باشد. به طور کلی باید ترجمه مقاله از حالت و فرم فارسی به شکل انگلیسی با توجه به ادبیات انگلیسی تغییر کند.حتی رفرنسها نیز به صورت صحیح آن برگردانده شود. فونت بیشتر این مقالات Times New Roman و یا calibra می باشد.
امیدواریم این متن کوتاه در مورد ترجمه مقاله برای شما مفید بوده باشد.