ترجمه فیلمهای ایرانی به انگلیسی

کارگاه ترجمه فرد طی این سالها موفق به ترجمه فیلم های فیلمسازان مستقل زیادی در کشور شده و بسیاری از این فیلمها در جشنواره های بین المللی شرکت کرده، راهیابی ها و جوایزی به دست آورده اند که این موفقیت ها در عرصه فیلمسازی مستقل کشور برای ما که سهمی در این موفقیتها داشته ایم غرور آفرین است.

سالانه فیلمهای زیادی چه کوتاه و چه بلند در بخش مستقل سینمای ما تولید می شوند که بیشتر با سرمایه های شخصی سینماگران جوان و با استعداد ما به ثمر می رسند. موسسه کارگاه ترجمه فرد در جهت حمایت از این فیلمسازان جوان هزینه های ترجمه خود را در سال جاری (با توجه به افزایش تعرفه های انجمن صنفی مترجمین تهران) افزایش نداده است تا همچنان بتواند حمایت خود را از این گروه داشته باشد.

به دلیل ملاحظات کاری از گذاشتن بخشهایی از فیلمهای ایرانی ترجمه شده معذور هستیم و تنها به نام بردن از تعداد محدودی از کارهای انجام شده می توان بسنده کرد.

در زیر تعدادی از این فیلمها برای نمونه آورده شده اند.

فیلم بلند تئاتر، محفل بی عاری؛ سیاوش بهادری راد

فیلم کوتاه، ما من را می بیند؛ صابر غرضی

فیلم بلند، شهر؛ محسن جعفری

فیلم کوتاه، ولی؛ تینا آخوند تبار

فیلم کوتاه، برنا سوکی

فیلم کوتاه، طبقه ۴ ؛ پدرام گنجی

فیلم بلند، با تو می مانم؛ مهان

مستند بلند، پنجره رو به آفتاب؛ ژاله اکبری

سینمایی بلند، حس خوب زندگی- عشق نیکان؛ شماعیان

مستند کوتاه، چرخه آب؛ مریم ترابی

سینمایی بلند؛ بلوط؛ ابراهیم صمیمی

سنمایی بلند، ناگهان؛ محسن معینی. نگین میر حسنی

 

 

فیلمنامه:

فیلمنامه کوتاه “سوربز” نوشته سعیدزمانیان راهیافته به جشنواره فیلم مستقل امریکا در نیویورک

فیلمنامه بلند “کودکان هم قشه می گویند” نوشته پرویزریاضی