جزئیات حساب خود را فراموش کرده اید؟

چرا پلتفرم های ترجمه خودکار نمی توانند بطور کامل جایگزین انسان شوند با وجود پلتفرم های ترجمۀ خودار که تغییراتی را در نحوۀ انتشار اطلاعات ایجاد و امکان تعامل جهانی را فراهم می کنند هیچ شکی نیست که این پلتفرم ها, علی الخصوص با ادامۀ روند بهبودسازی­شان، نقشی بنیادی در توسعۀ ارتباطات میان کشورها بازی

چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت دوم)

۳) ترجمه التقاطی. این نوع ترجمه تخصصی طبعاً هدف آموزش ترجمه تخصصی مورد نظر من نیست ولی معرفی آن از یک جهت بسیار اهمیت دارد و آن این که بسیاری از ترجمه­ های چاپ شده از این نوع است. از آن بدتر این که در غالب کلاس های ترجمه، این نوع ترجمه را آموزش می

چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت اول)

در این مقاله از منظری آموزشی، و براساس واقعیت های ترجمه در بازار نشر ایران، به معرفی چهار نوع ترجمه تخصصی میپردازیم. این تقسیم بندی لااقل دو فایده دارد: اول این که خواننده را با انواع ترجمه از حیث کیفیت آشنا میکند. دوم این که با تعریف انواع ترجمه تخصصی و ممکن دانستن آموزش ترجمه،

۵ نکته برای ترجمه یک وب سایت به چندین زبان و جای دادن آن در استراتژی کسب و کارتان شرکت های بزرگ، متوسط و کوچک در سراسر جهان به اهمیت ترجمه وب سایت به چندین زبان پی برده اند ۱-واحد مترجم رایگان وب سایت به هیچ عنوان کافی نیست اگر اهمیت دانستن وب سایتی به

از فراز و نشیب مطالعات ترجمه

ترجمه،فرهنگ، بومی سازی گپ و گفتی با دکتر حسین ملانظر از هزارتوی مطالعات ترجمه که عبور می کنیم، با حساسیت ها و ظرایف آن بیشتر آشنا می شویم. مطالعات ترجمه امروزه دیگر آن رشته زبان-محوری نیست که به تعادل زبانی بین دو زبان می پرداخت. دیگر نمی توان انتظار داشت که آنقدر به درختان بچسبیم

چرا نوشتن متن پایان‌نامه را دشوار می‌بینیم؟ هر نوع تحقیقی (کیفی، کمی، نظری و کاربردی) از یک ساختار منحصر به فرد تشکیل می‌شود. طرح تحقیق و روش و ابزار جمع‌آوری داده در هر تحقیقی وابسته به نوع تحقیق است. اما حتی اگر ساختار و طرح تحقیق را هم خوب بشناسیم، تحقق آن نیازمند داشتن مهارت

سه نکته در خصوص سایت های چند زبانه

سه نکته در خصوص سایت های چند زبانه Joomla, WordPress or Drupal و ۷ نکته که نباید به آن مبادرت نمود اگر از جمله کسانی هستید که باور دارید داشتن سایتی به زبان انگلیسی (یا زبان ملی و زبان انگلیسی به عنوان زبان پیش فرض بین المللی) برای صحبت با بقیه جهان کافی است، متاسفانه

۶ نکته مهم برای نوشتن محتوای برند

۶ نکته مهم برای نوشتن محتوای برند و ارائه آن به بینندگان بین المللی نوشتن محتوا و ارائه دانش به بازدیدکنندگان بین المللی می تواند چالش های زیادی به همراه داشته باشد. اولین چالش آن، درک ارزش و بازده سرمایه گذاری محتوای چند زبانه و ترجمه آن به چندین  زبان است. دومین مورد به برند

هنگامی که در آغاز راه توسعه کسب و کارتان هستید، ممکن است به ذهنتان خطور نکند که با یک دفتر ترجمه همکاری کنید. اما برای اینکه با ناکامی روبه‌رو نشوید، لازم است هر روز همه جزئیات کسب و کارتان را بررسی کنید. مطمئن باشید که اشتباه در ترجمه و تبلیغات ( که غالباً توأمان است)

ترجمه درست با چه روشی؟

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به

اصول ترجمه از زبان خرمشاهی

وضعیت ترجمه‌ها  خرمشاهی، بهاالدین – ترجمه سه اصل دارد؛ و من یک اصل هم اضافه کرده ام. اصل اول: استادی در زبان مبدأ. زبان مبدأ برای ما زبان انگلیسی، آلمانی، فرانسه، روسی و عربی و غیره است؛ یعنی زبانی که از آن ترجمه می شود، یعنی آغاز کار. زبان مقصد، زبانی است که به آن ترجمه

ترجمه و گوناگونی شعار سال ۲۰۱۷

ترجمه و گوناگونی در جهان دیجیتال ما یک محصول یا خدمت اغلب در بازارهای بسیاری از کشور ها ارائه و داد و ستد می شود و به نظر می رسد که اطلاعات بی درنگ در میان بیشتر مرزهای ملی جریان می یابد. با این حال نمی خواهیم که نمی خواهیم که جوامع دیگر طریقۀ اندیشیدن

برچسب زیر: ,
3 رتبه برتر