برای ترجمه فیلم ها زیرنویس بهتر است یا صدا گذاری؟
با حضور فزاینده و اهمیت محتوای ویدئویی آنلاین، شرکت هایی که به دنبال ارائه سخنرانی و ظاهر خود هستند، باید تصمیمات مهم در خصوص نحوه قرار دادن این محتوای ویدئویی به زبان های دیگر بگیرند.
برای بیان متن ترجمه شده در یک ویدئو آنلاین دو گزینه وجود دارد که در مورد هر نوع محتوای ویدئویی کاربرد دارند: زیرنویس فیلم یا دوبله و صدا گذاری فیلم. زیرنویس یا سابتایتل زدن روشی مرسوم و راحتر با هزینه کمتر است که متن را در زیر فیلم و همزمان با دیالوگ ها تنظیم می کنند. صداگذاری یا دوبله حذف صدای اصلی و جایگزینی آن با صدای گوینده متن ترجمه شده است که نیاز به استودیو صداگذاری و گوینده حرفه ای دارد. هر دو گزینه دارای مزایا و معایبی هستند که در زیر می گوییم:
زیرنویس:
مزایا – همه متن ها همراه با صدای اصلی هستند و اینگونه اصل فیلم و دیالوگها حفظ می شود. ویدئو را می تواند نگهداشت داشت و متن را خواند.
معایب – در صفحه نمایشهای کوچک نظیر موبایل خواندن متن دشوار است. نیاز است تا در انتخاب کلمات و جملات دقت کرد و گاهی خلاصه سازی انجام داد تا متن سریع نرود و خواننده بتواند آن را کامل بخواند. مخاطب باید مداوم به صفحه نمایش زل بزند تا چیزی را از دست ندهد.
صدا گذاری:
مزایا – مخاطب متوجه محتوای فیلم می شود حتی اگر به صفحه نمایش نگاه نکند. (مثلا در این بین به قسمت های دیگر وب سایت نگاه کند) محدودیت انتخاب کلمات کمتر است؛ تن صدا برای گوینده زبان مقصد در ارتباط بیشتر مخاطب تاثیر دارد.
معایب – منحرف کردن توجه مخاطب در صورت هماهنگ نبودن دهان و کلماتی که ادا می شوند. از دست رفتن صداهای زمینه و تاثیر دیالوگ اصلی خود فیلم. هزینه بالا برای گوینده حرفه ای و استودیو با امکانات و افت کیفیت صدا و گوینده معمولی در صورت هزینه کمتر.
بسته به بیننده، مزایا و معایب زیادی برای هر دو وجود دارد. هر شرکت و یا سفارش دهنده نیاز به انتخاب مناسب برای خدمات مورد نظرش با توجه به بودجه و مخاطب ویدیو خود قبل از ارسال آن به ترجمه دارد، دوباره باید تاکید کنیم که نوع ترجمه متن با توجه به اینکه قرار است زیرنویس شود و یا صداگذاری متفاوت است که باید پیشتر به آن توجه شود.