برای زیرنویس فیلم تقریبا می توان گفت نزدیکترین فعالیت مربوط به ترجمه است که توسط افراد غیر متخصص یا کسانی که درگیر این صنعت نیستند انجام می شود. درحالی که این موضوعی شخصی است، اکثر مردم زیرنویس را به دوبله کردن ترجیح می دهند. صدای اصلی حفظ می شود و کمتر دستخوش تغییرات ترجمه قرار می گیرد. به طور خلاصه می توان گفت که بیشتر مردم ویژگی های کلی آن را می دانند.
اما همه نمی دانند که زیرنویس فیلم محدودیت های زیادی دارد و دستورالعمل های زیادی دارند که باید رعایت شوند تا روان بودن زیرنویس به اندازه زبان اصلی حفظ شود و در عین حال ایده اصلی فیلم را نیز به مخاطب منتقل کند.
مثلا برای شروع کار محدودیت های تعداد حروف در هر خط وجود دارد. هرچند که به مشتری و خواسته هایش بستگی دارد اما هر خط نباشد بیشتر از ۴۰ کاراکتر باشد. به دفعات زیادی باید جمله ها کاملا بازبینی شوند و دوباره نویسی تا بتوان با استاندارد لازم تقسیم بندی شوند. به خصوص با در نظر گرفتن علامتگذاری ها (نقطه، ویرگور و غیره )، همان طور که اگر بخواهید مصوت ها و یا صامت ها در متن قرار دهید باید شمرده شوند. این کارها باعث می شود در بیشتر مواقع کسانی که به زبان اصلی شناخت دارند متذکر شوند که زیرنویس با دیالوگ اصلی کاملا منطبق نیست.
برای غلبه بر مانع محدودیت حروف تکنیکهای زیادی هست که متن ها را به هم فشرده میک ند. مثلا، جایگزین کردن نامها با ضمایر: «فدریکئ مرد خوش شانسی است» می تواند با این عبارت جایگزین شود «او مرد خوش شناسی است». حروف و عبارات ربطی که بین دو جمله قرار می گیرند می توانند برداشته شود مانند: به هر حال، با این وجود و … یعنی این عبارات اضافه را برداریم و به جایش حرف اصلی دیالوگ را بنویسیم که به اصطلاح به آن می گویند (chop) کردن یا بریدن متن.
این مشکل زمانی خود را بیشتر نشان میدهد که گوینده به سرعت صحبت می کند و با محدودیت زمانی برای تنظیم زیرنویس مواجهی به گونه ای که بیننده بتواند متن را بخواند و اگر بخواهید همه صحبت را ترجمه کنید بدون خلاصه سازی سرعت زیرنویس بالا می رود، متن زمان کمتری مکث دارد و بیننده نمی تواند کله جمله را بخواند، به همین دلیل مجبور به خلاصه سازی می شویم.
برای فهم درست این کار مثال زیر را بخوانید:
«به طور واضح یادم است که من کنار توالت ایستاده بودم درحالی که ساعت را نگهداشته بودم، سرامیک خیس بود، لیز خوردم، سرم به سینک خورد و زمانی که به هوش آمدم دچار کشف و شهود شدم» تمام این جمله ها می تواند در یک عبارت کوتاه تر خلاصه شود: «من یادم میاد که یه ساعت در حمام نگهداشته بودم، لیز خوردم و سرم ضربه خورد وقتی به هوش اومد الهاماتی داشتم».
برای اینکه به طور صحیح فیلم، مستند یا هر نوع فایل دیگر را زیرنویس کنید باید دستورالعمل های زیادی را در نظر گرفته شود و محاسبات زیادی انجام شود که تنها یک مترجم متخصص می تواند از عهده آن براید. پس کار خود را به مترجم حرفه ای و متخصص بسپارید.