ترجمه فیلمنامه و فاینال درفت
ترجمه فیلمنامه فارسی به انگلیسی و فرمت بندی فیلمنامه ها بر اساس استاندارد های بین المللی توسط نرم افزار فاینال درفت از جمله خدمات عمده و تخصصی گروه ترجمه ما می باشد.
از طرف دیگر ترجمه فیلمهای انگلیسی به فارسی، تهیه زیرنویس یا صداگذاری بر روی این فیلمها نیز توسط ما صورت میگیرد.
این روزها با توجه به شناخت بیشتر هنرمندان با جشنوارهای خارجی علاقه آنها به شرکت در مجامع بین المللی افزایش یافته. فیلمسازی و تلویزیون یکی از صنایع پر طرفدار و جذاب دنیاست، مخصوصا برای فیلمنامه نویسان. رقابتهای فیلمنامه نویسی یکی از بهترین مکانها برای رشد نویسندگان و معرفی آنها به صنعت سینما و شرکت های فیلمسازیست. با شرکت در این جشنواره ها و ارسال فیلمنامه هایتان این فرصت را پیدا می کنید تا کارتان توسط تعداد زیادی متخصص، آژانسها و مدیران فیلمسازی خوانده شود و اگر برنده شدید در بالای رزومه خود بنویسید «نویسنده برنده جایزه …» که بسیار تاثیرگذار است. البته که در این راه باید هزینه هم بکنید.
یکی از عوامل مهم موفقیت در رقابتهای بین المللی ترجمه صحیح و رساندن مفهوم ایده هنرمند و نیز ارائه کار هنری بر اساس استانداردهای بین االلی است. جشنوار های فیلمنامه نویسی یک سری قواعد دارند که داوران با دیدن ۵ صفحه اول فیلمنامه متوجه می شوند نویسنده این فیلمنامه حرفه ایست و یا هیچ شناختی از فیلمنامه نویسی ندارد.
برای ارسال اثر به جشنوارههای خارجی، نیاز است که آثار به زبان انگلیسی برگردانده شوند چرا که در قوانین تمامی جشنوارهها این مهم ذکر شده است.
حالا اگر قصد ثبت نام در جشنوارهها را دارید، تیم ترجمه ما به کمک شما آمده و با تیم ترجمهی تخصصی آثار هنری، سعی در روان سازی این قسمت از مراحل پس از تولید کرده است.
تلاش شده تا تیم ترجمه ای گردآوری شود که به امور هنری مسلط بوده و تخصص لازم را داشته باشد که در عین ارزان و به صرفه بودن تعرفه، از تجربه و تخصص هنری نیز برخوردار باشند.
برای این منظور کافی است از طریق ایمیل و یا شماره تماس ما هماهنگی های لازمه را انجام دهید.
ترجمه های مربوط به فیلمها به دو دسته تقسیم می شوند.
۱. ترجمه دیالوگها و تیتراژ برای زیرنویس کردن فیلم و ارسال به جشنواره ها
۲. ترجمه فیلمنامه ها برای شرکت در جشنواره های ویژه فیلمنامه
هر کدام از این بخشها دو مرحله دارند.
در قسمت اول یک مرحله ترجمه دیالوگهاست و مرحله بعد زیرنویس کردن و یا ساخت فایل SRT می باشد. مرحله اول توسط مترجم و مرحله دوم تدوینگر انجام می شود. شما می توانید پس از دریافت فایل ترجمه با تدوینگر خود هماهنگ کرده و مرحله دوم را خودتان انجام دهید. (توجه داشته باشید که هزینه هر مراحل جداگانه محاسبه می شود)
در بخش دوم که ویژه ترجمه فیلمنامه ها می باشد، حساسیت بیشتری در انتقال مفاهیم مورد نظر نویسنده دارد. این بخش نیز شامل دو مرحله بوده. ابتدا ترجمه توسط مترجم صورت گرفته و سپس به فرمت بندی مورد نظر جشنواره ارسالی و یا فرمت بین المللی در خواهد آمد. (توجه داشته باشید که هزینه هر مراحل جداگانه محاسبه می شود)
نکته قابل ذکر و مهم این است که موسسه ما تمام مسئولیت های مربوط به ترجمه صحیح عبارات و کلمات و انتقال مفاهیم را به عهده می گیرد و هیچ مسئولیتی در قبال پذیرفته شدن یا نشدن فیلم یا فیلمنامه شما ندارد. مسلما پذیرفته شدن یا نشدن فیلمنامه به سیاستها و نظر داوران جشنواره مورد نظر برمی گردد.
هزینه های این بخش به دو صورت محاسبه می شود.
اگر فایل ورد فیلمنامه خود را در اختیار دارید با ارسال آن محاسبه دقیق هزینه و زمان را دریافت می کنید. مسلما در این صورت هزینه های شما بسیار کمتر و مقرون به صرفه می شود. هزینه هر واژه ۷۰۰ تومان و فاینال درفت صفحه ای ۱۰ هزار تومان ( بر اساس فایل خروجی برنامه ) می باشد.
در صورتی که فایل فیلمنامه را ندارید، هزینه ها به صورت دقیقه ای حاسبه می شود. هزینه هر دقیقه ۵۵۰۰۰ تومان می شود.
هزینه زیرنویس نیز به صورت جداگانه و دقیقه ای منظور می شود. در این حالت هزینه زیرنویس دقیقه ای ۲۵۰۰۰ تومان می شود.
برای ارتباط با تیم تخصصی ترجمه فرد که به صورت تخصصی در زمینه ترجمه فعالیت می کنند کافیست ار راه های ارتباطی زیر اقدام کنید.
ارسال درخواست به ایمیل Fardinstitute.ir@gmail.com