ورود به حساب کاربری خود برای دسترسی به ویژگی های متنوع

رمز عبور خود را فراموش کرده اید؟

جزئیات حساب خود را فراموش کرده اید؟

اوه، صبر کن، یادم اومد!
سوالی دارید؟ تماس بگیرید: 09370882326
  • ورود

کارگاه ترجمه فرد

گروه ترجمه تخصصی فرد

تلفن 09370882326
ایمیل:  fardinstitute.ir@gmail.com

کارگاه ترجمه فرد
ما به صورت آنلاین کار می‌کنیم

  • خانه
  • خدمات ترجمه
    • ترجمه فیلمنامه و فاینال درفت
    • ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم
    • ترجمه فارسی به انگلیسی
    • ترجمه انگلیسی به فارسی
  • ثبت سفارش ترجمه
  • وبلاگ
  • ارتباط با ما
  • درباره ما
    • قوانین و مقررات
  • خانه
  • وبلاگ
  • اشتباهات ترجمه و تبلیغاتی که باعث شکست کسب و کار می شود
خرداد ۲, ۱۴۰۱

اشتباهات ترجمه و تبلیغاتی که باعث شکست کسب و کار می شود

0
دوشنبه، 17 مهر 1396 / منتشر شده در وبلاگ

اشتباهات ترجمه و تبلیغاتی که باعث شکست کسب و کار می شود

هنگامی که در آغاز راه توسعه کسب و کارتان هستید، ممکن است به ذهنتان خطور نکند که با یک دفتر ترجمه همکاری کنید. اما برای اینکه با ناکامی روبه‌رو نشوید، لازم است هر روز همه جزئیات کسب و کارتان را بررسی کنید.

مطمئن باشید که اشتباه در ترجمه و تبلیغات ( که غالباً توأمان است) موجب ناکامی کسب و کار شما در عرصه بین المللی خواهد شد. این که انسجام، ثبات و پایداری پیام یک نشانِ تجاری در فرهنگ های متفاوت، حفظ شود کار آسانی نیست و فقط چند نشانِ تجاری به راستی توانسته‌اند به این مهم دست یابند. جهانی‌‌سازیِ هویت یک کسب و کار امری ضروری است و ممکن است به همان سادگی نباشد که به نظر می رسد. حتی اگر نسبت به آنچه که ظاهراً کم‌اهمیت‌ترین امور در کسب و کار شماست، غفلت ورزید ممکن است زیان‌های چشمگیری را به دنبال داشته باشد.

اشتباه در ترجمه می‌تواند در ناکامیِ پویشِ پیشرفت کسب و کار شما در یک منطقه خاص، نقش اساسی ایفا کند. استفاده از خدمات ترجمه تخصصی و وابستگی به ترجمه انسانی می تواند به شما اطمینان بدهد که در ترجمه، اشتباه نخواهید داشت و کیفیت ترجمه را در کسب و کار خود تضمین کرده اید. برای افزایش کارایی و کیفیت ترجمه، با به کارگیریِ بسنده ابزارهای مترجم‌یار و حافظه ترجمه می‌توان ترجمه انسانی را بهبود بخشید. در ادامه این مطلب، نمونه‌هایی را مطرح می کنیم که نشان می دهد چگونه اشتباهات ترجمه می تواند موجب ناکامیِ پویش تبلیغاتی شود و به کارگیری خدمات ترجمه انسانی در چنین موقعیت هایی چقدر اهمیت دارد.

کی.اف.سی (KFC)

رستوران‌های زنجیره‌ای کی.اف.سی هنگامی که پویش پیشرفت خود را در پکن، پایتخت کشور چین معرفی کرد، بالاجبار با شکست روبرو شد. دلیل این ناکامی، ظاهراً یک اشتباه کوچک در ترجمه بود که خسارت‌های چشمگیری برای این رستوران‌های زنجیره‌ای به همراه داشت. شعار تبلیغاتی و معروف کی.اف.سی، «غذای خیلی خوشمزه» (finger licking food) در زبان چینی با معنای «انگشت های خود را تا ته بخورید» ترجمه شد. این ترجمه که برای زبان مقصد ترغیب کننده تلقی نمی شد، باعث شد بسیاری از مشتریان، از پیشنهادات کی اف سی استقبال نکنند.

پپسی (Pepsi)

یکی دیگر از شرکت‌های چندملیتی که پویش تبلیغاتی آن در کشور چین با شکست رو‌به‌رو شد، شرکت پپسی بود.
در دهه ۶۰ میلادی، پپسی در پی گسترش کسب و کار خود، پویش پیشرفت خود را در چین اجرا کرد. شعار تبلیغاتی اصلی آن «با پپسی سرزنده شوید!» (Come alive with Pepsi) بود. این شعار به طور نامناسب اینگونه ترجمه شد که «پپسی پیشینیانِ مرده‌ی شما را زنده می کند». ابهام در ترجمه این شعار تبلیغاتی، باعث شد که پویش تبلیغاتی پپسی در چین، ناکام باشد.

بانک اچ.‌اس.بی.سی (HSBC Bank)

بانک اچ.اس.بی .سی احتمالاً یکی از بانک‌های چندملیتی است که به علت اشتباه در ترجمه شعار تبلیغاتی ، زیان گزافی پرداخته است. این بانک در سال ۱۹۹۹، پویش تبلیغاتی خود را در چند کشور خارجی و با شعار Assume nothing آغاز کرد. این شعار در بسیاری از کشورها طوری ترجمه شد که مفهوم « هیچ کاری انجام ندهید» از آن استنباط می شد. ترجمه این شعار، در بسیاری از کشورها نامفهوم بود و بانک اچ.اس.بی .سی مجبور شد که در مجموع ده میلیون دلار هزینه کند و پویش تبلیغاتی خود را دوباره طراحی نماید. این بانک، شعار خود را به «بانک خصوصی جهان» (The world’s private bank) تغییر داد.

فورد (Ford)

شرکت فورد، غول خودروسازی جهان، در بلژیک مشتریان زیادی دارد. این شرکت چندملیتی مشتاق بود که کار خود را در بلژیک گسترش دهد. از این رو، پویش تبلیغاتیِ پرهزینه ای را آغاز کرد. مفهوم شعار تبلیغاتی آنها این بود: «بدنه هر خودرو کیفیت بالایی دارد». با این حال، این شعار به گونه‌ای ترجمه شد که اینچنین معنی می داد: «جسد هر خودرو کیفیت بالایی دارد!». به کارگیری خدمات ترجمه تخصصی برای تحقق اهداف کسب و کار، بسیار حائز اهمیت است و می‌تواند در موفقیت پویش پیشرفت در خارج از یک کشور، نقش اساسی ایفا کند. امروزه با استفاده از ابزارهای مترجم‌یار و حافظه ترجمه می توان ترجمه انسانی را یاری کرد.

▪ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی می‌تواند در استراتژی بین‌المللی شما نقش داشته باشد. ترجمه ماشینی می‌تواند به شما کمک کند تا بر آنچه که بازارهای مختلف در مورد ترجمه شما می گویند، نظارت داشته باشید. ترجمه ماشینی همچنین می‌تواند به شما کمک کند که در مدت زمان کمتر، محتوای بیشتر منتشر کنید به شرط اینکه این فرآیند را به خوبی مدیریت کنید و محصول ترجمه ماشینی را به خدمات ویرایش انسانی بسپارید. ابزارهای مترجم‌یار و حافظه ترجمه می تواند در ساماندهی و مدیریت زمان فرایند ترجمه موثر باشد.

 

ترجمه از : pangeanic

  • Tweet
برچسب زیر: ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه تخصصی, ترجمه متن, ترجمه مقاله, ترجمه مقاله فارسی

چیزی که می توانید بعد بخوانید

ترجمه و تولید محتوای سایت چه اهمیتی دارد؟
۶ نکته مهم برای نوشتن محتوای برند
چهار نوع ترجمه تخصصی (قسمت اول)

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

logo-samandehi

دانلود

دانلود مطالب آموزشی

گروه فرد

با داشتن گروهی با تجربه و حرفه ای آماده ارائه خدمات متنوع به هنرمندان، فیلمسازان و نویسندگان می باشد

اطلاعات تماس

09370882326

ما به صورت آنلاین کار می‌کنیم

fardinstitute.ir@gmail.com

تمام حقوق این سایت متعلق به گروه فرد می باشد

3 رتبه برتر